Αντόνιο Ντίεθ [Antonio Díez]
μετάφραση από τα ισπανικά: Λένα Καλλέργη
Τεράστιο πρόβλημα
Τεράστιο πρόβλημα
Τεράστιο πρόβλημα έχουμε στο σπίτι
Είμαστε όλοι έξω φρενών
Είμαστε όλοι μες στην αγωνία
Έφερε φοβερή ανησυχία στους γείτονες
Και πρεσβείες φιλότιμων οικογενειών φτάνουν στο σπίτι μας –αν μπορεί να λέγεται σπίτι–
με καλές προθέσεις και υποσχέσεις για ειλικρινή βοήθεια.
Οι τοπικές αρχές –εξίσου γενναιόδωρες– τέθηκαν στη διάθεσή μας και υποσχέθηκαν να
τακτοποιήσουν αυτό το σοβαρό συμβάν και να το αναγάγουν ακόμα και σε υπερεθνικές
διαστάσεις για να επιλύσουν το
Τεράστιο πρόβλημα
Τεράστιο πρόβλημα που έχουμε στο σπίτι.
Εξίσου διαθέσιμος και εξυπηρετικός φάνηκε ο ιερέας της αποστολικής και οπωσδήποτε
ρωμαϊκής εκκλησίας που δεν δίστασε να υψώσει παράκληση ψηλά στους ουρανούς ώστε
ο ίδιος ο Θεός να λάβει το θέμα σοβαρά υπόψη, ήδη πρέπει να βρίσκεται μαζί του,
άλλωστε τυγχάνει ο Θεός μας να είναι ο αληθινός θεός και ξέρουμε πως με πίστη θα
λυθεί το
Τεράστιο πρόβλημα
Τεράστιο πρόβλημα που έχουμε στο σπίτι
Γι’ αυτό πριν λίγο μια γειτόνισσα μισή μάγισσα έκαψε θυμίαμα, ο γέρος ρευματικός του
δεύτερου λέει πως του πονάνε τα κόκαλα κι είναι καλό σημάδι, ένα κορίτσι απ’ το χωριό
ξαναείδε την παρθένο μέσα σε βράχια, ο μέθυσος που κοιμάται στο ταμείο έλαβε κι αυτός
πέτρες κι ο μεταλλάς γείτονας του τρίτου λέει ότι απόψε –καθώς άκουγε έναν δίσκο
ανάποδα– ο δαίμονας του μίλησε ευνοϊκά για τα βάσανά μας έτσι που και οι ίδιοι οι Iron
Maiden είναι με το μέρος μας και γι’ αυτό θα έχεις ακούσει ότι στην τελευταία τους
συναυλία μας αφιέρωσαν το «Νumber of the Βeast» και ούρλιαζαν στον ουρανό του Λονγκ Μπιτς
Τεράστιο πρόβλημα
Τεράστιο πρόβλημα έχουμε στο σπίτι.
Υποθέτω πως όλο αυτό πρέπει να σημαίνει κάτι, πρέπει να φέρει κάποιο μήνυμα, αφού τα
προβλήματα μειώνονται με τους φίλους, η παρηγοριά παρηγορεί, η μαγεία υπάρχει,
κάποιες φορές ο θεός κι ο δαίμονας είναι στην ίδια πλευρά, για όλα υπάρχει λύση σε
τούτη τη σκατοζωή, αν και προς το παρόν
Τεράστιο πρόβλημα
Τεράστιο πρόβλημα έχουμε στο σπίτι.
*
Αναπόφευκτη πραγματικότητα
αναπόφευκτη πραγματικότητα
:
ότι η ζωή είναι χαρά
ή πρέπει να είναι
:
ή ότι ακόμα και στις πιο σκοτεινές σου ώρες
οποιοσδήποτε νεκρός θα ήθελε να είναι στη θέση σου
:
λέω
~
Ο Αντόνιο Ντίεθ είναι καθηγητής στο ισπανικό δημόσιο εκπαιδευτικό σύστημα, και σαν να μην έφτανε αυτή η ατυχία, είναι κι αφιερωμένος στη λογοτεχνία. Η ποίησή του αποτελεί ένα totum revolutum όπου τα πάντα αναμειγνύονται και τίποτα δεν είναι ιερό, ιδεολογικά και μορφολογικά. Περιέχει στοιχεία performance, κοινωνικής ποίησης, ανατροπής των κλασσικών μορφών, οπτικής ποίησης, και άλλα. Έχει συμμετάσχει σε πολυάριθμα φεστιβάλ και εκδηλώσεις σε διάφορες ισπανικές πόλεις, κερδίζοντας επανειλημμένα το Madrid Poetry Slam. Εκπροσώπησε το slam της Μαδρίτης στο εθνικό πρωτάθλημα της Ισπανίας το 2016 και το 2017. Η λογοτεχνική του πορεία ξεκίνησε με την έκδοση βιβλίων για τον Ισπανικό Εμφύλιο Πόλεμο. Είναι επίσης συγγραφέας θεατρικών έργων για την ομάδα «EnsayoError Teatro Quántico», καθώς και δοκιμίων και χιουμοριστικών βιβλίων για τη μουσική και άλλες τέχνες. Κατά καιρούς, εργάστηκε ως μεταφραστής λογοτεχνίας κλασσικών αγγλόφωνων συγγραφέων. Ως μουσικός, έχει γράψει punk-rock τραγούδια για το συγκρότημα Μορθίγια (Morcilla), στο οποίο παίζει μπάσσο.
Η Λένα Καλλέργη έχει γράψει τα βιβλία ποίησης Ανήμερο (Ίκαρος, 2023 - Βραβείο ποίησης του περιοδικού «Ο Αναγνώστης»), Περισσεύει ένα πλοίο (Γαβριηλίδης, 2016 - Βραβείο Κύκλου Ποιητών· Μονόκλ, β’ 2023) και Κήποι στην άμμο (Γαβριηλίδης, 2010 - Βραβείο «Μαρία Πολυδούρη»). Συμμετείχε στα συλλογικά, πειραματικά βιβλία ποίησης Ομάδα Από Ποίηση (Γαβριηλίδης, 2010) και Ομάδα Από Ποίηση ΙΙ: Υπέρ Ονειρίας (Γαβριηλίδης, 2012). Ποιήματα, διηγήματα, μεταφράσεις και δοκίμιά της έχουν δημοσιευθεί σε περιοδικά και ανθολογίες στην Ελλάδα και σε άλλες χώρες.
*** Πατήστε εδώ για τα περιεχόμενα του τεύχους ***
.jpg)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου