20260704

μτλ/π _ 02 _ 260704 : περιεχόμενα

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

 

Εκδοτικό σημείωμα : Λίγα λόγια περί ποιητικής

Ελιζαμπέττα Γκαριέρι : «Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση»

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ : Έξι σονέτα (μτφρ.: Α. Λαμπρινίδου)

Αντιγόνη Σαμέλα : «Η Αραβική Αποκάλυψη της Ετέλ Αντνάν : Η ποιήτρια ως προφήτης μιας Αποκάλυψης δίχως τέλος»

Γιώργος Χιώτης : «Κορίτσια που γράφουν με μολύβι»

Στέλλα Βοσκαρίδου : «Ολοένα μια πράξη αφαίρεσης…»

Γιώργος Κατραούρας : Τέσσερα ποιήματα

Δήμητρα Κατιώνη και Άκης Παραφέλας : Πέντε θεματικές

Θρόισμα / Δενδροποιητική (επιμ.: Φοίβη Γιαννίση, Κατερίνα Ηλιοπούλου, Eleni Sikelianos)

Ευσταθία Παλιοτζήκα : για την Λάμια της Δήμητρας Κωτούλα

Χρήστος Σιορίκης : «Στο δάσος»

Αντριάννα Καλφοπούλου : Τέσσερα ποιήματα (μτφρ.: Π. Ιωαννίδης)

Εύη Λιακέα : Τρία ποιήματα απ’ τους Μήνες

Μαίρη Καιρίδη : για τον Κωνσταντίνο του Παναγιώτη Ευαγγελίδη

Αντόνιο Ντίεθ : Δυο ποιήματα (μτφρ.: Λ. Καλλέργη)

Χρήστος Αναγνωστόπουλος : Τρία ποιήματα

Στεφάν Μαλλαρμέ : Δυο ποιήματα (μτφρ.: Σ. Μήτας)

Αφιέρωμα στον Κέννεθ Ρέξροθ : «Χρόνος κανείς δεν άγγιξε τις μελωδίες του χώρου»

Αναγνωστικές προτάσεις : 22 Βιβλία για το Καλοκαίρι

 

~ Οι φωτογραφίες του τεύχους είναι του Αλέξη Βασιλικού, από το βιβλίο του Oceanic (εκδ. Ζoetrope, 2025), τις ενότητες “All In”, “Athenian Haiku”, “Masks”, κ.ά.. Το «μτλ/π» τον ευχαριστεί θερμά για την ευγενική παραχώρηση της άδειας δημοσίευσής τους εδώ.
 

Ταυτότητα του περιοδικού και διαδικασία υποβολής 

  

εκδοτικό σημείωμα : μτλ/π _ 02 _ 260704

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Λίγα λόγια περί ποιητικής

 

Σε πρόσφατη συζήτηση στο facebook, έγινε λόγος για την σημερινή πλησμονή ποιημάτων ποιητικής στα ελληνικά, και δη από πρωτοεμφανιζόμενες ή πάντως νέες ποιητκές φωνές. Διερωτάται κάθε καλόπιστος αναγνώστης: «Πότε πρόλαβε ο νέος ποιητής να αποκομίσει τόση ποιητική πείρα ώστε να αναστοχασθεί επ’ αυτής και να αναπτύξει, βάσει αυτής, μια νέα ποιητική, επαρκώς πρωτότυπη, μάλιστα, ώστε να μας ενδιαφέρει να διαβάσουμε γι’ αυτήν; Πότε πρόλαβε η νέα ποιήτρια να αποκτήσει τόση ποιητική πείρα ώστε να μπορεί να χειριστεί το τόσο δύσκολο, ποιητικά, θέμα της ποιητικής;» Ανυπολόγιστα ζόρικο ‘άθλημα’, τα ποιήματα ποιητικής. (Ίσως πιο ζόρικα κι απ’ τα ερωτικά ή τα περί θανάτου.)

Προφανώς, υφίστανται γόνιμοι –και ποιητικοί– τρόποι να μιλήσει κανείς για την ποιητική. Ο πιο ‘εύκολος’: όταν γράφει μια ενδιαφέρουσα κριτικός – χάρη στην απόστασή της (πέρα από την απαραίτητη σχετική ατομική σκευή της) από το κρινόμενο έργο· όπως κάνει, στο παρόν τεύχος, ο Ευσταθία Παλιοτζήκα για την ποιήτρια Δήμητρα Κωτούλα και η Μαίρη Καιρίδη για τον πεζογράφο Παναγιώτη Ευαγγελίδη. Άλλος τρόπος, δημιουργικός κι ερεθιστικός, αυτός που επέλεξαν η Δήμητρα Κατιώνη και ο Άκης Παραφέλας: να μιλήσουν για «πέντε θεματικές» της ποίησης (ή, αν προτιμάτε: για πέντε άξονες της ποιητικής τους) με αφορμή ποιήματα αλλήλων. Ή ένας πιο αναπάντεχος: εκείνος που υιοθέτησε η Ιταλίδα συγρραφέας και μεταφράστρια (ελληνόγλωσσης και γαλλόγλωσσης λογοτεχνίας) Ελιζαμπέττα Γκαριέρι, συνθέτοντας ένα ‘ποίημα’ που δοκιμάζει, παιγνιωδώς, να απαντήσει σε μιαν ερώτηση ποιητικής, χρησιμοποιώντας στίχους από πλήθος ποιημάτων. Τέλος, η συναγωγή και γειτνίαση ποιημάτων και άλλων κειμένων για ένα και μόνο θέμα –εν προκειμένω: τα δέντρα– μπορεί να συστήσει μια υπόρρητη ‘δοκιμή ποιητικής’ – σαν αυτήν που συνεπιμελήθηκαν οι συγγραφείς Φοίβη Γιαννίση, Κατερίνα Ηλιοπούλου, και Eleni Sikelianos.

Όπως και το 1ο τεύχος, έτσι και το 2ο, έχει ευεργετηθεί από ωραίες μεταφράσεις σημαντικών, ιστορικών, και απαιτητικών ποιημάτων από τα αγγλικά και τα γαλλικά (Αντνάν, Μαλλαρμέ, Σαίξπηρ), καθώς και δύο σύγχρονων φωνών από τα ισπανικά και τα αγγλικά (Ντίεθ, Καλφοπούλου). Και, βεβαίως –στερνό αλλ’ ουχί έσχατον– από ξεχωριστά ποιήματα έξι σύγχρονων ελληνόγλωσσων ποιητ/ρι/ών: ποιήματα αξιοζήλευτα και (ας μη φοβηθούμε την αισθησιακότητα της λέξης) λαχταριστά: εις πείσμα όσων διατείνονται ότι η σύγχρονη ελληνική ποίηση είναι αποκλειστικώς είτε κλισέ και μπανάλ, είτε στεγνή και δυσπρόσιτη.

Το τεύχος συμπληρώνεται, όπως πάντα, με την έντυπη εκδοχή ενός μεγάλου αφιερώματος των ‘αδελφών’ εκδηλώσεων «Με τα λόγια (γίνεται)»: αυτή τη φορά, πρόκειται για έναν μεταφραστικό φόρο τιμής στον Αμερικανό ποιητή, μεταφραστή και κριτικό, Κέννεθ Ρέξροθ (1905-1982), τα 120 από την γέννηση του οποίου εορτάστηκαν πέρυσι.

Καλό καλοκαίρι, λοιπόν, με όσο γίνεται λιγότερα εγκαύματα (κυριολεκτικώς και μεταφορικώς) – και καλή ανάγνωση: του τεύχους αυτού, αλλά και των 22 αναγνωστικών προτάσεων των συνεργατ/ρι/ών του!

Επόμενη ‘συνάντησή’ μας, μέσω του 3ου τεύχους, τον χειμώνα!

 

Παναγιώτης Ιωαννίδης

 

 *** Πατήστε εδώ για τα περιεχόμενα του τεύχους *** 


ε. γκαριέρι : "γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση"



 

 

 

 

 

 

 

 

Ελιζαμπέττα Γκαριέρι

 


Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

 

Ζω ολομόναχη σ’ ένα τεράστιο σπίτι

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Όλη την νύχτα γράφω την νύχτα

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Όι νύχτες μου ξημερώνοντας δεν είναι καθόλου οι ίδιες

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Το σπίτι είναι σώμα, είναι το σώμα σου

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Το αίμα μου είναι αόρατο – η μυστική μου πορφύρα

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Θα έρθει ο θάνατος και θά ’χει τα μάτια σου

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Στην πελώρια πόλη του ύπνου θα συναντηθούμε

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Εκεί θα μου μιλήσεις

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Κάνενας από τους προηγούμενους στίχους δεν είναι δικός σου

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Μ’ έχεις καταλάβει λοιπόν

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Θέλεις να μαντέψεις;

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Δεν θα κερδίσεις τίποτα

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Ψέμματα σου είπα

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση

Μόνο ένας:

Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση.

(Ούτε αυτό είναι αλήθεια)

(Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση)

 

 

*

 

Σημ. της Ε.Γ.: Μερικοί στίχοι που με κατοικούν, εδώ και κάμποσα χρόνια, εμφανίστηκαν όταν η Κατερίνα Ηλιοπούλου μου πρότεινε να συμμετάσχω στην εκδήλωση του «Δικτύου Συγγραφέων», «Γι’ αυτό αγαπώ την ποίηση», τον Μάρτιο 2026. Έτσι προέκυψε αυτή η σύνθεση. Τους αναγνωρίζετε;


Σημ. της έκδοσης: Οι ‘λύσεις’, στο επόμενο τεύχος του «μτλ/π».

 


~

 

Η Elisabetta Garieri (Βερόνα, 1988) σπούδασε Κλασσική Φιλολογία και εργάζεται ως μεταφράστρια λογοτεχνίας από τα γαλλικά και τα ελληνικά στα ιταλικά. Μεταξύ πολλών άλλων, έχει μεταφράσει το έργο της Νίκης-Ρεβέκκας Παπαγεωργίου: Il grande formichieree alter, piccolo favole in poesia (Argolibri, 2021). Ζει στην Αθήνα, όπου συνεργάζεται με τις εκδόσεις «Αιώρα». Είναι συγγραφέας του βιβλίου A Lesbo con Saffo (Perrone, 2026).

 

 

 *** Πατήστε εδώ για τα περιεχόμενα του τεύχους ***